To go, azt jelenti: menni.
To take, azt jelenti: venni.
To love, azt jelenti: szeretni.
De Barbara, az minden nyelven Barbara.
A pénz, azt jelenti: money.
A különösre azt mondják, hogy funny.
Hogy nekem nincsen money-m, az nem is olyan funny,
De különös, hogy Barbara, az minden nyelven Barbara.
Azt hiszem, a legjobb lenne menni,
Azaz, hogy angolul: to go.
S nem ott az ágy alatt sután ellenni.
Mint egy eldobott boros dugó.
A church, azt jelenti: templom.
Az ill, meg azt, hogy beteg.
A Churchill ezek szerint beteg templomot jelent,
Ugye itt állunk egy vas nélkül és ilyeneket gagyogok,
Az mindenképpen azt jelenti, hogy bolond vagyok.
Angolul: fool.
Miattad vagyok ilyen, Barbara.
Miattad ver a szívem, Barbara.
Barbara, se bú, szeretni de jó,
Barbara, te ragyogó.
Szerelmem iszonyú nagy, Barbara.
Te vagy az életemnek tartama.
A neved a muzsika dallama.
Ha most a pici füled hallana.
Barbara, se bú, szeretni de jó,
Ó, Barbara.
Minden út hozzád vezet,
Minden út és a terek,
Soha, soha nem kell más,
Te vagy a végállomás.
Tehozzád visz a vonat, Barbara.
Tehozzád visz a hajó, Barbara.
A neved a muzsika dallama.
Ha most a pici füled hallana.
Barbara, se bú, szeretni de jó,
Óh, Barbara.